Het werk van lector aan de universiteit

Het werk van de vertaler is uiterst persistent en delicaat. Allereerst gaat het om het beantwoorden van wat het ook gaat over zijn uiteindelijke doel. De vertaler, in tegenstelling tot de schijn, moet niet alleen vertalen. Het belangrijkste doel is om met elkaar te communiceren met mensen die verschillende talen dienen. Of hij ze nu spreekt via letters en geschreven tekst of in directe communicatie is, er zijn dus absoluut andere dingen. Het is echter belangrijk om te weten dat hij eenvoudig communiceert en dat is het overkoepelende doel van zijn productie.

In wat voor soort kan dit al deze onderling communiceren?Allereerst zal er zeker een realtime, live begrip zijn. Ten tweede zullen er definitieve schriftelijke afspraken zijn die worden gesproken zonder de aanwezigheid van communicerende personen of entiteiten.

Het is de moeite waard om dit soort persoonlijke en directe vertalingen te leren kennen. Simultane en opeenvolgende vertalingen zijn hier te vinden.

We noemen gelijktijdige vertalingen die parallel lopen aan de vertaalde tekst. In de moderne tijd zelf is er een verklaring van één gezicht en in het heden en de tijd gaat de verklaring van een tolk verder. De in afwachting van verschuiving is slechts minimaal en is alleen van toepassing op de tijdsfase die de vertaler nodig heeft om de inhoud van de toespraak vast te leggen.

Het tweede deel van vertalingen is opeenvolgend. En ja, we noemen opeenvolgende vertalingen die één voor één worden gedaan. De spreker geeft een fragment van zijn mening en pauzeert dan zodat de vertaler dit ingrediënt kan vertalen. De vertaler, in het seizoen van toespraken, kan aantekeningen maken, zich herinneren, kan coderen wat belangrijk is vanuit het oogpunt van veel nieuwe typen. Het belangrijkste is echter dat deze verdedigingen zorgvuldig, nauwkeurig moeten worden gericht en vooral inhoud, betekenis, betekenis moeten geven en het woord niet nauwkeurig in kaart moeten brengen.